Ruoka | Maarit Satukangas-Pohjola suomentaa työkseen keittokirjoja – "Olen oppinut ruoasta paljon myös lasten erityisruokavalioiden vuoksi"

Harrastuksesta on apua, kun kokin ajatuksesta ei saa kiinni.

Kun käännetään ulkomaista keittokirjaa, kääntäjällä pitää olla kaksi asiaa hallussa. Ensimmäinen on tietysti se vieras kieli, jolla kirja on tehty. Toinen on asiantuntemus ruoasta.

Näin tiivistää kääntäjä, käännöstoimisto Maris Multilingualin omistaja Maarit Satukangas-Pohjola.

Hän johtaa seitsemän hengen käännöstoimistoa Lahdessa. Oman toimipisteen lisäksi käännöstoimistolla on laaja verkosto. Ympäri maailmaa toimivat yhteistyökumppanit tekevät käännöksiä kielille, joita toimistossa ei käännetä.

– Toimistomme tekee käännöksiä hyvin monenlaisille aloille, mutta elintarvikeala on yksi erikoisaloistamme.

Keittokirjaa kääntäessä on mietittävä muun muassa, mitä sanoja käyttää kokkausohjeissa ja mitä raaka-aineita ohjeisiin tulee.

– Ruoanlaittosanasto on kulttuurisidonnaista.

Maailmalla on myös paljon raaka-aineita, joita meillä ei myydä ollenkaan. Yksi esimerkki on itsestään kohoavat jauhot eli sellaiset, joissa on mukana leivinjauhetta. Ei täällä sellaisia myydä, kääntäjä kertoo.

– Minulla oli kerran käännettävänä ohje, jossa sellaisia jauhoja käytettiin. Otin yhteyttä reseptin kirjoittaneeseen belgialaiseen kokkiin ja kysyin, mitä voisin laittaa tilalle. Hän suorastaan närkästyi kysymyksestäni, Satukangas-Pohjola muistelee.

Ongelma ratkesi niin, että kääntäjä testasi ohjeen ja muokkasi kirjan ohjetta sen mukaan.

– Minulle jäi suuri vastuu reseptistä, mutta kunnia meni kokille, hän nauraa.

Kääntäjä ei ainoastaan pane ulkomaisia sanoja peräkkäin vaan luo itse tekstiä.

– Me puramme tekstin merkityksen ja rakennamme siitä uuden kokonaisuuden uudella kielellä.

Erikoisella alalla on hyötyä siitä, että sattuu itse harrastamaan ruoanlaittoa ja ymmärtää, mistä puhuu.

– On hyvin tyypillistä, että erikoissanastoa varten tehdään tutkimustyötä ja kysellään taustatietoa. Me myös saatamme keskustella pitkään jostain yksityiskohdasta.

Joskus alkuperäinen ohje saattaa olla niin epäselvä, ettei edes ruoanlaittoa harrastava kääntäjä osaisi tehdä ruokaa sen perusteella.

Oman mausteensa käännöstyöhön tuo oman äidinkielemme monimuotoisuus. Kun englantilainen sanoo ”chop”, suomalainen voi esimerkiksi pilkkoa, paloitella, silputa, pieniä tai hienontaa.

Maarit Satukangas-Pohjola tekee ruokaa mielellään. Hän ei järjestä ystävilleen loistokkaita gourmet-illallisia mutta panostaa esimerkiksi perheen ruokaan.

– Olen oppinut ruoasta paljon myös lasten erityisruokavalioiden vuoksi. Nyt jo aikuisella tyttärellämme on diabetes, ja poikamme on vegaani.

Keittiö on kansainvälinen, kiitos työn. Omat kokeilut ja hyväksi havaitut reseptit hän on kerännyt blogiin, joka ei ole julkinen. Se näkyy ainoastaan perheenjäsenille. Suosikkeihin kuuluvat muun muassa haukipyörykät ja sipulinen Tarte Tatin.

– Blogin ruokaohjeista näkyy hyvin perheemme kehitys vuosien varrella ja esimerkiksi se, miten diabeteksen hoito on muuttunut. Alussa lapsen ruoka-ajat ja syömiset olivat todella tarkkoja.

Käännöstöistä jotain hyvää tarttuu aina myös omalle ruokalistalle.

– Joulun alla kokosimme pienen kansainvälisen keittokirjan omista ja ulkomaisten kääntäjiemme suosikkiruuista. Tanskalaiset sokerilla kuorrutetut perunat jäivät myös meidän ruokalistallemme. Ne ovat yllättävä ja hyvä ruoka.

Vaikka ruoka on sekä työ että harrastus, omien lounaiden avainsana on nopeus.

– En jätä ruokaa syömättä kiireen takia, mutta en myöskään joka päivä valmista erikseen lounasta. Teen esimerkiksi keittoja, joita voin lämmittää.

Kääntäjä tekee ajatustyötä, ja silloin ruokailun säännöllisyys on tärkeää.

– Minun työntekoni ei onnistu, jos en saa ruokaa. Ajatus ei kulje ilman sitä ja kahvia.

Haukipyörykät

20–30 kappaletta

700 g haukifileitä

2 kananmunaa

1 sipuli

1,5 dl kermaa

1 dl korppujauhoja

3 rkl sitruunamehua

2 tl dijoninsinappia

1 tl suolaa

ripaus cayennepippuria

0,5 dl tilliä silputtuna

0,5 dl korianteria silputtuna

2 rkl minttua silputtuna

valkopippuria

1. Hienonna sipuli ja kuullota sitä keskilämmöllä tilkassa öljyä, mutta älä anna ruskistua. Anna sipulin hieman jäähtyä. Pienenä haukifileitä ja jauha monitoimikoneessa massaksi. Lisää massaan loput ainekset ja sekoita tasaiseksi.

2. Kostuta käsiä tilkassa öljyä ja pyörittele taikinasta kalapyöryköitä. Paista pyörykät öljyssä kypsiksi ja kullanruskeiksi.

Sipulinen Tarte Tatin

4–6 annosta

taikina:

3 dl vehnäjauhoja

0,5 tl leivinjauhetta

ripaus suolaa

100 g voita tai leivontamargariinia

noin 1 dl kylmää vettä

täyte:

500 g sipulia (voit yhdistellä erilaisia sipuleita)

2 valkosipulinkynttä

nokare voita tai margariinia ja loraus öljyä

1 rkl viinietikkaa

1–2 tl fariinisokeria

(kuivattua) timjamia

1 tl suolaa

mustapippuria myllystä

1. Sekoita jauhoihin suola ja leivinjauhe. Nypi jauhot ja voi tai margariini muruseokseksi. Lisää vesi ja vaivaa taikina nopeasti kasaan.

2. Muotoile taikinasta pallo, kääri se kelmuun ja laita jääkaappiin noin puoleksi tunniksi. Kauli taikina kelmun päällä pyöreäksi levyksi, joka on kooltaan hieman uuninkestävää paistinpannua suurempi. Laita levy jääkaappiin odottamaan täytteen valmistumista.

3. Tee täyte. Kuori ja halkaise sipulit. Suikaloi sipulinpuolikkaat. Voit jättää suikaleet hieman kannastaan kiinni toisiinsa. Silppua valkosipuli.

4. Sulata rasvaseos uuninkestävällä pannulla ja kuullota sipuleita varovasti sekoitellen miedolla lämmöllä noin 15–20 minuuttia. Ripottele kuullottamisen alkuvaiheessa sipuleille hieman suolaa ja sokeria. Kun sipulit ovat pehmenneet ja karamellisoituneet, lisää pannulle balsamiviinietikka ja kypsennä vielä muutama minuutti. Mausta timjamilla, suolalla ja pippurilla.

5. Asettele taikina valurautapannuun sipulitäytteen päälle ja käännä taikinan reunoja hieman alaspäin. Pistele haarukalla ja kypsennä uunissa 225 asteessa noin 20 minuuttia. Jäähdytä hetki ja kumoa piirakka varovasti lautaselle.

Juttusarjassa eri alojen ammattilaiset pohtivat suhdettaan ruokaan ja kertovat, miten ammatti vaikuttaa heidän syömiseensä.